Text Box: www.eMasterworld.com

 

 

 

 

 

How to translate

 

If you wish to translate between English and Spanish in either direction there are a few factors you need to keep in mind: the construction of the sentences, the semantics of each word, the idioms in English and the “modismos” in Spanish. You need to have available, and within reach, a few reference sources in both languages. One thing that is highly recommended is to use a computer with a word processing program. This will allow you to edit the text easily without having to retype the whole document.

 

Let’s assume you will be translating from English to Spanish. First you need to read each paragraph and get a clear idea of what it tries to say or describe. Look up any words that are not familiar to you and find the translation of each word into Spanish. Make a note of each word and its translation. Change any sentence that is not clear into its proper, correct grammar equivalent.

 

Translate each sentence in the paragraph literally and without regard for the meaning, you will be altering each sentence later when you start the editing process. Make sure that you do use the proper gender and number. For example: make sure you translate “the girl” to “la niña” and “the boys” to “los niños”. Do this for the whole document. You’ll end up with a document in gibberish, but you’ll change that when you begin to edit.

 

Go to the beginning of the translated document and start reading it. Change each sentence in a way that will express a clear and meaningful thought.

 

Go back to the beginning and read the document again. Make sure to note any conflicts that become apparent. Check names, subjects, objects and make sure they all match in the whole document.

 

Read the translation again and make the proper grammar and punctuation corrections.

 

The above are some suggestions that might help you create a translation that is faithful to the original meaning. Still, the best teacher one can have is experience. After you accomplish a few translations the process will become easier and quicker.

 

 

 

Peculiarities of the Spanish Language

 

There are many notable differences between these two languages. Spanish has seven tenses and it uses number and gender in the pronouns, adjectives and adverbs. Spanish is not based on usage, it is defined by the “Real Academia de la Lengua Española”. Contrary to what you’ve been told there is only one Spanish and it is actually titled “El Castellano” Any person with some level of education, from any Spanish speaking country, will speak and understand it. The main difference among Latin nations is in the nouns used to describe things. Each Spanish speaking country has its own set of words to describe impersonal articles, events, etc. The basic structure is maintained, though. Also, all the verbs, pronouns, adjectives and the grammar are common to all.

 

If you start analyzing the big words in Spanish, you’ll see that the English equivalent is very similar. It’s in the small, daily usage vocabulary that we find the biggest challenge. I’ve seen translations done by computer programs and they leave much to be desired. One of the biggest problems with using these programs is in semantics. You can use them if you’re aware of their inability to handle semantics. Let me give you an example. I was recently working with a clip art program that comes with a manual. It’s easy to tell that the translations of the different categories of clip art in that manual were made with a program. They translated “letters” as “cartas”. Now, you will say that “letters” means “cartas” in Spanish and that is partly true, but it also means “letras”, which is actually the semantic translation of “letters” in that particular instance. Another, and very common mistake is to translate “cards” as “cartas”. You will say again that “cards” does mean “cartas” in Spanish, but it also means “tarjetas”. The point is that you have to be aware of the correct context of each word.

 

Another problem with Spanish is its punctuation. English has almost no punctuation. Spanish has extreme rules of punctuation. The accents need to be always shown wherever they are supposed to be, and the rules must be strictly followed.

 

Another stumper in Spanish is the proper usage of verbs, articles and pronouns. Spanish has three, yes, three auxiliary verbs. “Ser”, “estar”, y “haber”. Ser y estar both mean “to be”. “The girl is pretty” means “la niña es bonita”, not “la niña está bonita”. “The yard is very pretty” means “el patio está muy bonito”, not “el patio es muy bonito”. “The man is sick” means “el hombre está enfermo”, not “el hombre es enfermo”. “Haber” is used mainly in the compound tenses. “He”, “has”, “había”, “habías, “hubiese”, “hubiera” are some of the forms. There are many more.

 

I guess you must be extremely confused by now, but that is the problem with Spanish. The verb “estar” is used to define conditions and descriptions in humans and in impersonal subjects. It gets even worse in other forms of the auxiliary verbs. Now, keep in mind that these auxiliary verbs are irregular in the extreme. The following table shows a comparison of the Present Indicative.

 

 

Pronoun Ser Estar

 

Yo soy estoy

Tu eres estás

El es está

Nosotros somos estamos

Ustedes sois estáis

Ellos son están

 

The male gender has been used in the table, but keep in mind that the same applies number of variations apply to the female gender. The only difference is in the pronouns used that use number and gender.

 

To further confuse the issue there is another peculiarity of English that will make one stumble, and that is the fact that you can construct an adjective out of a verb and vice versa. Spanish has it’s own set of verbs, adjectives, etc. that are unchangeable. For example: how does one translate uncharitable to Spanish? There is no such word.

 

Another issue is the gerunds in English. “He was running” is a an incomplete thought. We need additional information about the context of the words. Does it mean that “he was running in the marathon race” or “he was running like a boy in the meadow”? If we don’t have the rest of the information we are not able to translate a proper meaning into Spanish. And even when we do have the information we still are not sure. In the first case, was he running in the marathon when something happened or was he running in the marathon race in spite of advice to the contrary?. In this case we need to go to the complete paragraph(s) and see in what context the words are used.

 

The use of “like” is also of concern. I’m always reminded of that phrase “time flies like an arrow” and the implications this phrase presents. Is it a type of flies that like arrows, or do we need to check the speed of flight of flies in the same manner we do with arrows, or is it that our perception of time is as fast as that of the speed an arrow?

 

 

Peculiarities of the English Language

 

The hardest thing to translate from English is its idioms. This is a puzzlement to most, except to those with a thorough understanding of the language. How does one translate “it’s cool”, “we are here”, “get outta here”, “love”, “short”, and many others? Here, in the US, there is also the matter of region. The South, North, West, Midwest inhabitants each speaks differently than each of the other ones. Each has its own set of nouns and idioms that are only used their region. It’s the language ethnicity of each region. How does one translate “wanna”, “gimmie”, etc.? Australians, English and all the English colonies have their own set of words that it’s ethnic to them. Even in the UK there are sections of the country that speak quite differently and with it’s own set of terms. The Irish, the Scots, the Cockneys and others even have their own individual phonetics. We translators are lucky because we don’t deal with the nuances of the spoken English. We only need to worry about the written English. Still, each of the regions mentioned has its own set of idioms and terms.

 

English has another peculiarity which is an obstacle to creating a proper translation to Spanish. That is, the fact that you can construct adjectives, verbs and other structures from each other. For example: green is a color and by that token an adjective, but in “the greening of America” it is a gerund, that is, a verb.

 

Gerunds are very common in English. “He’s shaving, she’s bathing, they’re dining, everyone is having fun” are some uses of gerunds. Using gerunds make the sentences passive, and although the object is not used, the meaning is clear. Using the object in the sentence will change the meaning, for example: “he’s shaving his legs, she’s bathing the dog, they’re dining in the hall, everyone is having fun in the office”. That way we get additional information that help us grasp the intention of the sentence.

 

Check out the Book of Literary Faults by Ambrose Bierce (link in the main page).

 

Go back to Main Page